• Selene Orega

La voz detrás del personaje: Ana Lobo

Actualizado: 19 de may de 2020

Ana Lobo es una actriz de doblaje mexicana con 20 años de carrera en el medio. Sus raíces en el doblaje se remontan al año 1997, cuando comenzó a doblar a un niño que platicaba con su padre, quien era un astronauta. Ésta, sin embargo, no fue una oportunidad que apareció de la noche a la mañana, Ana esperó pacientemente por meses, sólo siendo testigo del proceso de doblaje, hasta que tuvo la oportunidad de hacer su primer papel.


Pero esa espera valió la pena y, aunque no le gusta utilizar la palabra éxito para definir el ascenso de su carrera, no se puede negar que es una actriz muy talentosa y que ha abarcado gran cantidad de personajes de diferentes estilos que la vuelven multifacética como actriz, además de que declara un amor total por el doblaje, que es algo crucial en esta profesión. “Amo hacer doblaje. Me gusta saber que mi voz se quedará grabada para siempre interpretando alguna persona o personaje, además, mi trabajo siempre lo hago con el corazón y con responsabilidad de saber que mucha gente lo escuchará”, explica Ana.

En esta profesión, a los actores no siempre les ofrecen papeles a doblar, la mayoría de las ocasiones ellos tienen que hacer una audición para quedarse con el personaje. Una audición consiste en presentarse y hacer una escena de la serie o película en cuestión; el actor o actriz de doblaje escribe su nombre en una pizarra y menciona el personaje a interpretar. Mayormente se les solicita que igualen la voz del personaje, aunque de vez en vez, pueden recibir alguna indicación especial o se les permite darle su toque personal. Pueden pasar días mientras las audiciones se llevan a cabo y, una vez finalizadas, al actor/actriz se le notifica si se ha quedado con el papel y se le proporciona toda la información para comenzar a grabarlo.


La actriz platica que, una vez teniendo un personaje a doblar, su día laboral consiste en llegar a la empresa donde tiene llamado, avisar al director(a) que ya se encuentra en las instalaciones, quien le informará cuando sea su turno, para así entrar a la cabina a ensayar un poco y después proceder a grabar.


Ana Lobo audicionó, por ejemplo, para obtener el papel de Hermione Granger de la saga de Harry Potter, ya que era un personaje que le gustaba muchísimo; no obstante, en esa ocasión otra actriz de doblaje fue quien terminó por quedarse con el rol. Aunque no se quedó con el papel de la joven bruja, Ana ha tenido la oportunidad de doblar algunos personajes reconocidos y muy queridos, tales como Mokuba en Yu-Gi-Oh, Richie y May en Pokemon, Cynthia en Malcolm in the Middle, Gaz en Invasor Zim, Rei Ayanami en Evangelion 3.33 y, una de las más queridas, Kagome Higurashi en Inuyasha.

Kagome Higurashi es un personaje icónico dentro de su carrera y es, además, al que la actriz le tiene más cariño, aunque no por ello le fue fácil de interpretar. “Kagome es el personaje que más quiero y con el cual de alguna manera me identifico, aunque también ha sido el más difícil, ya que doblar del japonés es muy complicado por lo diferente que es el idioma, no es fácil ubicarte en los diálogos”, comenta Ana.

Y efectivamente, no todo es tan sencillo como parece, hay situaciones difíciles que los actores enfrentan estando en el medio. Ana comenta al respecto: “Lo más difícil para mí ha sido ser paciente. Hay que perseverar y entender que hay muchas otras actrices muy buenas, así que no siempre pensarán en ti para algún llamado. Ahora que regresé también ha sido duro empezar de cero y no estar al 100% con mis hijas; no me pesa en absoluto y, aunque siempre me pongo a pensar en qué hubiera pasado si no hubiera dejado el doblaje por tantos años, del mismo modo sé que valdrá la pena seguir y así estarán orgullosas de mí”.


A pesar de que el trabajo de actriz de doblaje absorbe gran cantidad de su tiempo, se las arregla para alternarlo con sus actividades como mamá y como ama de casa. Afortunadamente para Ana, su familia la anima a seguir, ya que son fans de su trabajo. Ana comparte: “La mejor experiencia de esto es poder escucharme (aunque soy mi peor crítica) y que mis hijas me identifiquen. A mis hijas y familia les gusta mucho lo que hago, les parece increíble que sea mi voz la que están escuchando, aunque también han sufrido mucho mi ausencia porque en ocasiones no se puede aplazar una grabación y no puedo estar en alguna presentación o asunto importante en la escuela; o cuando en algunos fines de semana salgo de viaje por cuestiones laborales”.


Como buena profesionista, no toma el trabajo a la ligera y se preocupa por tener su garganta sana para no afectar su voz, la cual es su principal herramienta de trabajo; procura cuidados tales como no exponerse al frío extremo o abusar de bebidas frías (debido a que pueden causarle desde afonías leves hasta unas muy graves), de vez en vez hacer gárgaras con bicarbonato y ocasionalmente comer dulces con miel si siente la garganta irritada.


¿Y qué hay de las relaciones de trabajo y con los seguidores? Ana explica que admira a muchos actores/actrices de doblaje como es el caso de Araceli de León, Mónica Manjarrez, Rocío Garcel, Gabriel Basurto y Enzo Fortuny y que, además, hay otros que le han dejado mucho aprendizaje sobre su profesión, tales como Alfonso Obregón, Humberto Vélez, Rocío Prado, Jorge Roig, Martín Soto y Carlos Íñigo.

Respecto a sus fans, la actriz no duda en comentar que tiene una buena relación con ellos y se muestra agradecida a quienes apoyan su trabajo: “Creo que la relación con los fans es muy buena, constantemente trato de darles tiempo y atención aunque no siempre lo logro. Por eso disfruto mucho las convenciones, ya que he tenido oportunidad de agradecer personalmente su tiempo y cariño hacia mí”.

Podemos disfrutar de gran cantidad de personajes bajo la voz de Ana, aunque, de no haberse dedicado al doblaje, le hubiera gustado a ser médico o chef. El doblaje ganó la partida, ¡y qué bueno que fue así! Para así poder deleitarnos con su talento.


Inuyasha… ¡abajo!

Siendo Kagome Higurashi uno de sus personajes más importantes, no se podía quedar fuera una pequeña sección dedicada al anime de Inuyasha, que ha cambiado de manera positiva la carrera de Ana.

Inuyasha comenzó a doblarse al español a inicios del 2000, poco después de que el anime fuera lanzado en Japón, no obstante, para el tiempo en que el doblaje se realizó, faltaron por doblar unos cuantos episodios de la temporada 6; adicional, en ese momento no se contaba con un final definitivo, la creadora aún no terminaba el manga (historia en la que se basa el anime).


Por más de cinco años el anime permaneció estático, hasta que en el 2009/2010 se lanzó la temporada 7, la cual se tituló Kanketsu-Hen y sería el final definitivo para la historia, sin embargo, no había novedades de que Inuyasha fueran a ser doblado al español cuando la temporada fue anunciada. Afortunadamente, para el año 2016 se dio luz verde para finalizar el proyecto y ahora toda la serie (incluyendo OVAS) están doblados al español para deleite de los fans.


Ana menciona cómo se sintió al regresar a doblar el anime después de tantos años: “Tenía un poco de miedo al doblar nuevamente a Kagome, porque ya habían pasado muchos años y temía que mi voz no sonara igual, por lo tanto el personaje ya no me quedara. Aun con ello, fue muy emocionante volver a estar en un atril y ver en la pantalla a mi querida Kagome y al resto de los personajes. Fue como un deja vu extraño. Y sobre todo fui inmensamente feliz de poder terminar la serie, tenía la esperanza de que se hiciera posible, pero pudo haber quedado sólo como eso, un sueño”.


Hay que recordar que en la primera parte del doblaje del anime, la voz original de Kagome no estuvo presente en algunos episodios, lo cual causó desconcierto en los fans. Pero esto se debió a los gajes del oficio, ya que aunque la actriz tuvo la necesidad de ausentarse por cuestiones de salud, la grabación no podía detenerse, el programa se transmitía y no era posible retrasar el proyecto, fue por ello que otra actriz tuvo que suplir a Ana.

Inuyasha siempre ha sido un anime muy exitoso, pero su popularidad ha vuelto ahora que Kanketsu-Hen (mencionado en español como Acto Final) ha sido doblado; los actores de doblaje participantes se vieron envueltos en el proyecto para compartir de nueva cuenta momentos juntos, a lo cual Ana comenta que tiene una buena relación con casi todos sus compañeros del elenco. Con Gina Sánchez, Gabriel Basurto, Lili Barba y Enzo Fortuny (actores que dieron voz a personajes principales del anime) tiene una relación de amistad muy estrecha y que asegura permanecerá para el resto de su vida, no obstante, también recuerda con mucho cariño y admiración a otros actores que participaron cuando iniciaron las grabaciones hace años, tales como Mariana Ortiz, Diana Pérez, Angelita Villanueva, Rebeca Manríquez, César Arias, Laura Torres, Gabriel Ortiz, Carlos Hugo Hidalgo, Irwin Dayaan, Rosy Aguirre, Xóchitl Ugarte, Daniel Abundis, etc.; desafortunadamente no todos volvieron a doblar la serie, pero sus voces y su talento siempre serán ligados a cada uno de los personajes que ellos interpretaron inicialmente.

La actriz define a su personaje como una chica llena de amor, valor y bondad, quien desde el inicio asumió su responsabilidad por haber roto la perla, decidió quedarse para reparar el daño y, sobre todo, le gusta de ella que vio a Inuyasha y no se enamoró de él enseguida, todo fue poco a poco. De igual manera, comparte las características que comparte con Kagome: “En común con ella tengo que si nos enojamos, explotamos y que, por orgullo, muchas veces queremos evadir a quien nos hiere, pero sin poder evitarlo, les cantamos sus verdades; también en el amor que siente por Inuyasha al estar dispuesta a sólo tenerlo como amigo con tal de estar cerca de él, lo mismo me pasó a mí, pero sin un final feliz”.


Ana comparte que, de haber podido cambiar algo del anime, hubiera decidido poner un poco más de romance a la historia: “Me hubieran gustado más escenas románticas entre Kagome e Inuyasha, coqueteos de ambos; nos dejaran picados esperando un poco más”. Esto suena hasta cierto punto satírico, ya que de haber podido doblar a algún otro personaje, le hubiera gustado personificar a Kikyo, quien es la rival de amores de Kagome.

La esencia de Ana Lobo

Ya que se ha abarcado la carrera laboral, es hora de conocer un poco más de los gustos personales de Ana Lobo.


Vacaciones de ensueño: En París, Londres, La Toscana y siempre en las playas y lugares de Quintana Roo.

Gusto culposo: Alguna canción de banda, ¡de esas de ardidos y de desamor!

Música: Soy muy fresa, me encanta Luis Miguel, Miguel Bosé y la música de los 80’s. Mi lado oscuro lo llena Depeche Mode.

Películas: Soy romántica empedernida y también me gustan las de superhéroes. Aunque de mis favoritas son “El origen”, “La vida es bella”, “Cinema Paradiso”, “El resplandor” e “Intensamente”.

Libros: Mis libros favoritos son “El principito” y “Cien años de soledad”.

Comida: Mi comida favorita es la japonesa (hecha en México), los chiles en nogada y la de mi tierra Michoacán.


Proyectos a futuro

Ana Lobo seguirá en el mundo del doblaje mientras le sea posible hacerlo, es algo que realmente ama y que disfruta mucho (con todo y que sufra algunas veces por algún personaje difícil). También seguirá con el proyecto de los Inuyashos y su canal de YouTube. Y por supuesto, espera que la sigan invitando a ir a las convenciones, aunque sea una actividad cansada, Ana disfruta mucho el contacto con la gente que tanto cariño y energía le dan.


Entérate de los nuevos proyectos y actividades de Ana Lobo en su fanpage.

0 vistas0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
 

Formulario de suscripción

©2019 por Selene Ortega. Creada con Wix.com

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now